terça-feira, 20 de agosto de 2013

TRADUÇÕES TÉCNICAS


As traduções técnicas ou as simples são aquelas que não necessitam de fé pública, ou seja, podem ser elaboradas por um tradutor que não seja juramentado.

Essas traduções, na maioria das vezes, são de manuais técnicos, contratos, propostas comerciais, laudos e de normas técnicas.

Segundo a Coordenadora da World Center Idiomas e Traduções, Anabelle Silvana, a elaboração dessas traduções necessitam de profissionais com amplo conhecimento técnico. As agências elaboram um glossário terminológico que servirá de referência e de grande valia para os tradutores, ressalta.

O importante é que o tradutor utilize os três "Ds". Ou seja, tenha em sua vida profissional os princípios da Dedicação, Disciplina e por último a Determinação. Não basta ser apenas técnico ou um estudioso do idioma em questão. É necessário que busque o conhecimento técnico e se aprofunde na Língua escolhida para realizar seu trabalho. Àquele que buscar a qualificação terá muito mais change de ter sucesso. E, claro, sem esquecer da língua portuguesa.